根据新闻报道,英国女王目前正处于医疗监护状态,这一信息被中文媒体翻译为“处于医疗监护状态”。对于这一翻译,我们有必要深入探讨。在医学英语中,“监护”一词通常出现在心电监护、重症监护室、监护仪等场景中,对应的英文表达包括ECG monitoring、intensive care unit(ICU)和medical monitor等。然而,在使用supervision和monitor时,两者之间存在细微差别。supervision与monitor在动词形式supervise和monitor中均有照看和监督的意思,有时可互换使用。但supervise比monitor多了交流互动的意味,supervisor有告知及指导的义务;而monitor更多是观察,指导的意味较少。在医学语境下,monitoring涉及多次身体检查,监测患者特定身体变化,其概念与筛查和诊断有所重叠。而medical supervision则意味着医疗团队对病人的健康进行照看,范围更广,不仅限于危重患者。例如,有一篇发表在BMJ上的文章探讨了对老年人的长期护理问题,标题是:Long term care of elderly people: medical supervision is vital。新闻中提到,医生对女王的健康感到担忧,因此建议女王处于医疗监护状态。这一情况表明,医疗团队发挥了一定的建议和照护作用,不仅限于监测,还包括监督。中文媒体将medical supervision翻译为“医疗监护”,从联想意义上看,可能给人以女王身上已装有各种监护设备、身体状况危急的印象。但声明中提到女王感觉舒适。至于如何更准确地翻译medical supervision,确实存在争议,但从传播角度来看,“医疗监护”这一翻译更能吸引人注意。值得注意的是,当女王去世时,她确实处于比较危重的状态,使用“监护”翻译更为贴切。