新一轮AI狂潮来袭 传神语联打造数智时代的语言服务基础设施

过去十年,人工智能经历了多次发展浪潮,可以说一浪高过一浪。这个由 1956 年达特茅斯会议提出的概念,终于等到了春天,成为了媒体上的“流量明星&rd

过去十年,人工智能经历了多次发展浪潮,可以说一浪高过一浪。这个由 1956 年达特茅斯会议提出的概念,终于等到了春天,成为了媒体上的“流量明星”。人工智能显然可以提高我们的工作效率,但具体到语言服务领域,随着人工智能技术发展,一系列新的挑战逐渐浮现。作为人工智能黄金十年的亲历者,传神语联很早就开始思考一个问题:再往下走一步,AI 技术能否真正落到场景里面,能否于当下的语言服务产业做更好、更深的融合?

让AI赋能 语言服务 行业全链条

翻译作为沟通世界的纽带,在全世界有三千年以上的历史,中国早在东汉就有记载,如果以大雁塔佛经翻译作为规模化翻译的起点,截止到现在也已经1400年,但作业模式几乎没有改变,核心流程大体可概括为“专家看稿-拆稿-找译员-回稿-合稿-审校-质检”。

即便科技如此发达的今天,人依然是调度和翻译等作业的核心,也是变量最大的因素。优秀的译者是很多翻译公司的核心资源,优秀的专家是调度和质控的核心,而以人为主要产能,必然导致规模不经济,自然也成为产能增长的瓶颈。而语言服务也早已不只是提供A语种到B语种间的翻译生产,面对层出不穷的语言需求场景,翻译生产只是语言服务全流程中的一个环节。如何真正重塑以“人”为本的语言服务行业,打破长久桎梏传统模式呢?

传神语联通过自然语言识别、人工智能等技术体系与人工翻译相结合,将机翻引擎、语言服务企业、全球译员连接起来,搭建行业产能平台“语联网”。重新组织产业产能,实现大规模协调组织调度,重塑翻译作业流程和供应链体系。

打造数智 时代的基础设施

数智化浪潮下,传神语联正在探索出一条独特的产业路径。形成体系化、高效的语言服务供应链,跳脱原有翻译框架突破传统模式,促进行业进入新翻译时代。

传神语联所选择的路径,其重点在于整合语言服务的产业链,用技术优化翻译的整体流程,提升语言服务企业的作业和服务能力,实现产业的降本增效。

通过“语联网”生态平台,向上传神语联整合了语言服务资源,汇聚了注册译员近百万以及近两千个传神语联独创的人机共译翻译引擎Twinslator,覆盖80多个语种,构成了强大的语言服务产能,推动行业的产能向产业化、规模化、集成化发展;同时,向下,面向终端客户、翻译公司赋能,提供全链条的语言服务能力及技术输出支持。传神语联正在推动传统的语言服务行业向跨语言信息产业发展,为即将到来的数字化信息时代打造跨语言信息处理的基础设施,任重而道远。

从复杂的作业流程中抽丝剥茧,传神语联打造的人工智能语言服务平台,给语言服务行业带来的新变化。在新技术的加持下,过去翻译行业的固有边界被打破,在未来,协同、链接、共享的生产方式或成行业主流。在整个生态中,除了译员之外,还有技术产品者,文字排版者,文字编审者等诸多角色,他们都将获得价值。

日拱一卒,无问西东。在极具不确定性的时代,传神语联押注长期价值,以“AI”重新塑造语言服务行业,获得穿越周期的新动能,助力行业数字化转型升级, 让智能无所不及,共建数智世界语言服务新基建。